KillBill skrev 2017-03-07 17:29:46 följande:
Du reagerar inte på att ordet ?Transit zoner? omges av citationstecknen i den artikel som du länkar till?
Vi tar det i kronologisk ordning. Den 12 oktober 2015 meddelar Angela Merkel att hon avser att etablera transit zoner i Tyskland. Den 5 november meddelar Angela Merkel att hon lägger ner idén att etablera transit zoner i Tyskland. Du har hittat en artikel från den 19 oktober 2015 där man pratar om en möbelaffär som fungerar som en ?transit zon? i denna möbelaffär kan flyktingarna få något att äta och dricka och de kan också få kläder innan flyktingarna slussas vidare till flyktingförläggningar runt om i Tyskland. Det framgår av artikeln att verksamheten i huvudsak sköts av frivilliga och av biståndsorganisationer.
Menar du på allvar att Tyskland skulle ha etablerat en transit zon 7 dagar efter det att Angela Merkel meddelade att Tyskland skulle satsa på transit zoner och är det inte märkligt att Angela Merkel 4 veckor senare meddelar att de inte ska etableras några transit zoner i Tyskland (när det enligt dig redan har byggts en transit zon)?
När man läser den artikel som du länkar till så tycker jag att det är tydligt att det handlar om samma typ av service som erbjöds på exempelvis Stockholm central och som i huvudsak skötts av frivilliga och hjälporganisationer men där självklart även polisen, socialtjänsten och migrationsverket fanns till hands.
www.svd.se/800-flyktingar-till-stockholms-central-i-kvall
Du verkar sakna kunskap om hur citationstecken och apostrofer kan användas. Jag kan meddela att dessa tecken också kan användas till att lyfta fram ord.
Låt oss se efter hur den här nättidningen använder dessa tecken i ett direkt relevant exempel;
"Germany ponders dilemma of 'transit zones'
Bavarian politicians have been warming to the idea of "transit zones" for migrants entering Germany. However, refugee organizations are not so keen on the proposal, claiming it would be wrong, as well as impractical."
http://tinyurl.com/j7t7gfz
Som du nog kan räkna ut så handlar den här artikel om den Tyska debatten kring transitzoner.
Låt oss återgå till den aktuella artikeln och låt mig markera någonting som du uppenbarligen har missat;
"Refugees: a furniture store serves as 'transit zone'
It is a microcosm of Germany: a transit zone,
hotly disputed elsewhere in the country, has been set up, residents commit themselves to the cause, and the mood is changing subtly. Daniel Heinrich reports from Freilassing."
http://tinyurl.com/jfrp25z
Två frågor;
1.) Ser du några likheter i hur dessa tecken används i artiklarna?
2.) Tror du att det var insatser likt de i Stockholms Central som var "hotly disputed elsewhere in the country" (eller vad "Germany ponders dilemma of") under den här tidsperioden i Tyskland?